Author
|
Topic: Using Interpreters
|
BrunswickT Member
|
posted 01-24-2008 04:45 PM
I would appreciate the benefit of the veteran's wisdom in employing interpreters during polygraph exams. I understand Spanish, and that it is probably the language most encountered, and court certified translators are readily available. But what of the more exotic languages that the examiner knows nothing of? How have you handled these examinations? I live in a multi-cultural area with many new immigrants. Has the APA published any guidance? I'm new in the field, and need a little help.IP: Logged |
Barry C Member
|
posted 01-24-2008 05:40 PM
Will you be at the APA seminar this year? If so, this is a topic that will likely be discussed. As for anything written, I don't know exactly. I don't remember if anything is written in the DACA handbook (readily available on the AP site).I've done only one, and there's a reason I limited it to one. No, really, I'd do it again, but the whole dynamic changes. IP: Logged |
Buster Member
|
posted 01-24-2008 06:17 PM
I apologize if this is something obvious and I am sure there are many on here with alot of experience in that on here, Brunswick, but I asked a DACA instructor that was assigned to do polys in %%$$ about the effectiveness of this and he said that the whole key is to sell the polygraph to the interpeter and if he/she buys that the instrument works the test will be very, very, effective. If you trust my second hand info...lol I don't want to say where he ran the tests just in case...you know IP: Logged |
sackett Moderator
|
posted 01-24-2008 07:00 PM
BrunswickT,I (like many other former military examiners)have conducted interpreter testing in Japanese, Korean and Spanish. Interpreter testing works fine. I don't find a problem selling the process to the interpreter because their job is to interpret, not inflect or sell. The hardest thing I found/find is ensuring the interpreter knows what you're talking about, ANS, CQ's, etc and keeping the flow of the process continuous. Also, controlling the examinee from trying to engage in personal or inappropriate interaction with the interpreter. Their anxiety builds up during the pre-test and they're dying to talk to somebody and the interpreter is the closest potential ally, so it only seems natural. For example, asking the examinee where they were raised. Listening to the conversation between him and the interpreter for 3-4 minutes, than having the interpreter look at you and say, "Honduras..." You just want to kill 'em... Control of the process is key. But yes, they work. I don't know what the APA guidances are and I only received a small amount of instruction from DACA (DoDPI) while in school. Jim IP: Logged |
Buster Member
|
posted 01-24-2008 07:26 PM
Yeah Jim, I knew someone with first hand experience would step in. I stand corrected.Just what I was told. IP: Logged |
polyestr Member
|
posted 01-25-2008 07:07 AM
BrunswickT,I would suggest you contact Don Weinstein, DACA 803) 751-9122. DACA has in the past put on 40 hour interpreter testing courses. It is an excellent course where actual interpreters are brought in to run labs with examiners. I don't know if one is planned in the near future, but Don can certainly let you know. Esther Harwell IP: Logged | |